“请勿追尾”译成“没有屁股”、 “顾客止步”成了粗暴的“站住”…… 这些是在公共场所标示牌中常见的错误翻译。近日,记者从烟台市人民政府外事侨务办公室了解到,随着对外开放的不断深入,越来越普及的外文标识、宣传材料方便了外国客人,但是,由于社会上的翻译公司和部分翻译人员水平不高,以及缺乏强有力的管理机制,外文标识、涉外公文中的翻译错误随处可见,xxyxcc中彩网堂开奖!不仅给外国人带来诸多不便,也影响了城市的正常对外交往和形象。 部分道路、口岸、酒店、商场、旅游景点等场所很多外文标识翻译不正确,有的甚至令人啼笑皆非。例如,“孙不二”曾被按照每个字的意思直接译成了“sun no two”,正确的翻译应该是Sun·Buer。在北马路、南大街上也能看见“Bei Ma Road”、“Nan Da Street”这样的土翻译。市外事侨务办翻译中心主任倪燕燕介绍,实际上,针对市区这两条主要干道的路牌,经过查阅资料和论证,正确的说法应当按照地名专名处理,再加上‘道路’的英文,应当改为‘Beimalu Rd’、‘Nandajie St’。 例如,一个区政府的某局被译成“棋盘局”,令来访的外国客人不知所措;某合资公司的“财务部部长”被译成“财政部长”,闹了不小的笑话。在一份公证材料中,“受过高等教育”被译成了“上过高的学校”,给当事人造成了很多不必要的麻烦。企业名称、外宣材料、商品广告等经营性外文翻译不准确、拼写错误也俯拾即是。 “亚沙会、葡萄酒节、果蔬会等这些重大国际活动中,我们都派了工作人员积极参加。www.128345.com!”倪燕燕介绍,在烟台召开的大型国际活动的翻译,大多由市外事侨务办组织配备。市外侨部门翻译中心还针对烟台外语环境中存在的具体问题,重点对城市公示语,如旅游景点、机场、街道、商店和机构等公共场所的英文标识等进行了排查和纠错,并有计划有步骤地推进烟台外语环境建设和市民学外语用外语活动。 我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833 (责任编辑:admin) |